Humility is always rather difficult to stay focused
on. Especially when someone is yelling
at you. Plenty of the Shanghai cabbies
are reasonable. A few are erudite. But sometimes man . . . I told the offending
sexagenarian that I was heading to “Tong Ren Lu.” Sufficiently well known to register with
anyone whose been driving in the city for more than a week. He turned and positively yelled “WHERE?” I repeated in a normal voice, “tong ren lu”
assuming we’d certainly settled the matter.
He turned and yelled once again, perhaps a bit louder “WHERE?” I’ve a set of pipes and I now abandoned all
trappings of humility and yelled with rather much more force that was required:
TONG REN LU, TONG REN LU, go up to Xizang Lu, turn right, when you get to
Beijing Lu go left, when we get there I’ll tell you. You got it?
Where you from anyway?”
This settled the
matter. He now knew where we were
going. He now knew that his default
‘loud’ tone of inquiry, which felt fine as an interrogative was decidedly
unpleasant as a pitch for dialogue. Both
of us kept quiet. My initial meditative
salve blanketed me with the idea that the Shanghainese version of Mandarin was
so accented that he couldn’t recognize my perfectly reasonable Mandarin
utterance. Fortunately realism, never
accessible in the moment proves to be rather irrepressible over time. I considered that I didn’t, in fairness know,
which “tong” and which “ren” it had really been. As anyone who speaks Chinese knows the proper
way to settle confusion about which character you’re talking about in a
language with such a density of homophones is to say: “this ‘tong’, that’s part of this word, and
that ‘ren’, that’s part of that
word.” And to be fair, I had no
idea. Were it to have been “Nan Jing Lu”
this would have been easy. That I didn’t
know which ‘tong’ and which ‘ren’, was what had fed my frustration and tendency
towards escalation, rather than clarification, as any reasonable Chinese person
would have done.
So, it appears that in
this case, the ‘tong’ in this tong and the ‘ren’ in this ‘ren’, form “Tong Ren”
(铜仁),
which a prefecture level city in the province of Guizhou. Most of the names of
the streets in Shanghai were changed after liberation from foreign names to
locations of Chinese significance. I had
a look at Tong Ren county as well, expecting to find that Mao’s Eighth Route
Army fought a decisive battle there but it appears to be distinguished solely
by its tobacco cultivation. https://en.wikipedia.org/wiki/Tongren
What had the street been
called before 1949? I looked and Tong
Ren Street used to be called Hardoon Road, named after the wealthy Iraqi Jewish
businessman: Silas Aaron Hardoon, who rose as a rent collector in the Sassoon
organization to become one of the cities wealthiest real estate magnates in the
late nineteenth century. https://en.wikipedia.org/wiki/Silas_Aaron_Hardoon
Even if I’d had all this
information at the ready, during my eight second exchange, I still wouldn’t
have been able to perform the simple Chinese function though, of positively
identifying the precise character “tong” and the precise character “ren”
outside of the context of the word itself, one is seeking to explain. This particular “tong” it turns out, means
“copper.” And that particular “ren”, it appears, means “humane.” What a different conversation it would have
been if I’d have been able to say: “you know, the ‘tong’ that is used in bronze
“qingtong” or brass “huangtong,” man.
And the “ren” I’m talking about is one of the wu chang ‘ren’, one of the
five constant virtues of Confucianism, dude.
The street of humane copper, take me there with all speed.” Then, and
only then, would a touch of haughtiness have been in order, and certainly there
would have been no need to raise my voice.
Tuesday 6/6/17
No comments:
Post a Comment